Выбор БД
Сортировать по:
1. Документ
bookCover
Автономова, Н. С.
Познание и перевод. Опыты философии языка : монография / Н. С. Автономова ; Н. С. Автономова. – Репр. воспроизвед. текста изд. 2016 г. – Москва, Санкт-Петербург : Центр гуманитарных инициатив, 2024. – 736 с. – (Древо смыслов). – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=722533. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр.: с. 661-709. – ISBN 978-5-98712-403-1. – Текст : электронный.
Авторы: Автономова Н. С.
Подробнее
Аннотация: Тема «познание и перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому «познание и перевод» – это сфера личного опыта, в которой много всего – и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод –антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый – о познании и языке, второй – о переводе как рефлексивном ресурсе понимания.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
2. Документ
bookCover
Пархоменко, О. А.
Синтаксические способы выражения побуждения и запрета в современном английском языке и их интерпретация на русский язык : монография / О. А. Пархоменко ; О. А. Пархоменко ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону, Таганрог : Южный федеральный университет, 2022. – 108 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=698726. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-9275-4127-0. – Текст : электронный.
Авторы: Пархоменко О. А.
Ссылка на ресурс: https://doi.org/10.18522/801301155
Подробнее
Аннотация: Монография посвящена системному анализу синтаксических единиц выражения волеизъявления в английском языке. В основу их классификации были положены различные критерии: семантика глаголов, формирующих предикативную основу побудительных высказываний; эксплицитность / имплицитность выражения значения побуждения и запрещения в высказывании; выражение волеизъявления в синтаксических конструкциях при помощи различных частей речи и др.Исследование способов перевода средств выражения волеизъявления на русский язык помогает сделать правильный выбор русского эквивалента, позволяет избежать в межкультурном общении коммуникативных провалов, а также способствует более эффективному воздействию на адресата.Монография адресована исследователям в области теоретической грамматики английского языка, прагмалингвистики, переводоведения, переводчикам.
3. Документ
bookCover
Чистова, Е. В.
Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории : монография / Е. В. Чистова, И. В. Убоженко ; Е. В. Чистова, И. В. Убоженко ; Сибирский федеральный университет. – Красноярск : Сибирский федеральный университет (СФУ), 2022. – 184 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=705668. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр.: с. 113-120. – ISBN 978-5-7638-4578-5. – Текст : электронный.
Авторы: Чистова Е. В., Убоженко И. В.
Подробнее
Аннотация: Посвящена актуальной теме внедрения профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в образовательное пространство вузов РФ. Показана трансформация производственных процессов в сфере перевода, которая приводит к модификации когнитивной деятельности переводчиков и необходимости формирования у них новых компетенций, связанных с проектной деятельностью и использованием цифровых технологий. Представлены успешные практики имплантации идей профессионального стандарта, описывающего современный срез профессии и указывающего на перспективные направления ее модернизации.Предназначена для исследователей актуальных проблем теории и практики перевода, преподавателей, а также всех интересующихся производственными процессами современных специалистов в области перевода и локализации.
4. Документ
bookCover
Чистова, Е. В.
Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков : монография / Е. В. Чистова ; Е. В. Чистова ; Сибирский федеральный университет. – Красноярск : Сибирский федеральный университет (СФУ), 2022. – 224 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=705532. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-7638-4629-4. – Текст : электронный.
Авторы: Чистова Е. В.
Подробнее
Аннотация: Предложена новая модель перевода, созданная на основе когнитивной экологии языка. В рамках данной модели учитывается когнитивный менеджмент синхронных переводчиков во взаимодействии с вербальными, паравербальными и невербальными сигналами окружающей среды, способными влиять на переводческие решения и экологично распределять когнитивную нагрузку.Предназначена прежде всего для тех, кто профессионально занимается теоретическими проблемами перевода и когнитивной лингвистики, будет также полезна широкому кругу читателей, поскольку способствует пониманию когнитивных межличностных взаимодействий.
5. Документ
bookCover
Федорова, Е. С.
Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв.: Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : монография / Е. С. Федорова ; Е. С. Федорова. – 2-е изд. – Москва : Издательский дом ЯСК, 2021. – 497 с. : ил. – (Studia Philologica). – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619357. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-907290-77-8. – Текст : электронный.
Авторы: Федорова Е. С.
Подробнее
Аннотация: Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире – развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.
6. Документ
bookCover
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века: вклад иностранных ученых и переводчиков : монография / С. Менгель, С. Аршемб, М. К. Брагоне, С. В. Власов ; С. Менгель, С. Аршемб, М. К. Брагоне, С. В. Власов. – Москва : Издательский дом ЯСК, 2021. – 345 с. : ил. – (Studia Philologica). – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=619354. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-907290-78-5. – Текст : электронный.
Авторы: Менгель С., Аршемб С., Брагоне М. К., Власов С. В.
Подробнее
Аннотация: Исследование предлагает новое видение проблематики первых грамматик русского языка, созданных в конце XVII – первой трети XVIII в. преимущественно иностранными авторами. Впервые делается попытка рассмотреть произведения иностранных ученых и переводчиков не как плод «лингвистической любознательности» и/или подспорье для «устроителей нового литературного языка» в России, но в контексте западноевропейского культурно-просветительского и грамматологического дискурса, в рамках которого русские грамматики создавались наряду с грамматиками других национальных языков, при этом отнюдь не для «описания живой разговорной речи» в России, как традиционно принято считать, но с целью кодификации русского языка на основе одного из его узусов и издания на этом языке «хороших книг». В зависимости от принадлежности определенным западноевропейским просветительским традициям и понимания культурно- языковой ситуации в России авторы грамматик предлагают альтернативные модели кодификации, отличные не только между собой, но и от того пути, по которому пошло формирование русского литературного языка нового типа в России. Согласно цели исследования приводится анализ образцов переводческой продукции, отражающей представленные в грамматиках модели кодификации, и прослеживаются per exempel пути рецепции подобных текстов. Отдельные грамматические произведения, уже известные научной общественности, рассматриваются под новым углом зрения, позволяющим по-новому увидеть их значение в западноевропейском научно-историческом контексте времени их создания, уточнить грамматические намерения их авторов и предложить для них новую атрибуцию и датировку.
7. Документ
bookCover
Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология : монография / Е. В. Аликина, Н. Ю. Георгиева, Л. В. Енбаева [и др.] ; Е. В. Аликина, Н. Ю. Георгиева, Л. В. Енбаева, Е. В. Зубкова, Н. Г. Коршунова ; под общ. ред. Л. В. Кушнина. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 336 с. : ил., табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611195. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – ISBN 978-5-9765-4260-0. – Текст : электронный.
Авторы: Аликина Е. В., Георгиева Н. Ю., Енбаева Л. В., Зубкова Е. В., Коршунова Н. Г.
Подробнее
Аннотация: Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета с привлечением специалистов из других вузов г. Перми и городов России (Нижневартовск, Тюмень, Челябинск). Опираясь на традиции классического переводоведения, авторы предлагают новые перспективные пути исследования процесса перевода в онтологическом, методологическом, аксиологическом аспектах.Для широкого круга специалистов в области теории и практики перевода и межкультурной коммуникации: преподавателей, аспирантов, студентов и всех тех, кто интересуется переводом и переводческой деятельностью.
8. Документ
bookCover
Мишкуров, Э. Н.
Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении = Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology : монография / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова ; Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 300 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611373. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр.: с. 271-293. – ISBN 978-5-9765-4277-8. – Текст : электронный.
Авторы: Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г.
Подробнее
Аннотация: В монографии в рамках когнитивно-герменевтического подхода освещаются вопросы «герменевтического поворота» в современной теории и методологии перевода. В работе описывается герменевтико-переводческое пространство, отражающее философско-феноменологическое влияние герменевтики на современную транслатологию на уровнях герменевтико-переводческой парадигмы и герменевтико-переводческого методологического стандарта в свете когнитивных процессов предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Монография представляет собой оригинальную авторскую разработку, опирающуюся на авторитет работ выдающихся зарубежных и отечественных герменевтов — теоретиков и практиков перевода. Широко представлен иллюстративный материал, отражающий различные текстотипы и их жанры.Работа предназначена для специалистов в области переводоведения, философов, интересующихся проблемами перевода, аспирантов и студентов лингвистических университетов.
9. Документ
bookCover
Аминова, А. А.
Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах : монография / А. А. Аминова, А. А. Хафизова ; А. А. Аминова, А. А. Хафизова ; под ред. А. Г. Садыкова ; Казанский национальный исследовательский технологический университет. – Казань : Казанский национальный исследовательский технологический университет (КНИТУ), 2018. – 176 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=500449. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-7882-2370-4. – Текст : электронный.
Авторы: Аминова А. А., Хафизова А. А.
Подробнее
Аннотация: Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.Адресуется широкому кругу специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения.Подготовлена на кафедре обучения на двуязычной основе.
10. Документ
bookCover
Княжева, Е. А.
Оценка качества перевода: история, теория, практика : монография / Е. А. Княжева ; Е. А. Княжева. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 246 с. : ил., табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611166. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-9765-3960-0. – Текст : электронный.
Авторы: Княжева Е. А.
Подробнее
Аннотация: В монографии представлен междисциплинарный подход к проблеме оценки качества перевода. Рассматриваются исторический, теоретический и прикладной аспекты, а также результаты научных исследований и практической деятельности автора в рамках указанной тематики.Обосновывается целесообразность интерпретации понятия качество перевода как результата критического анализа и как процесса принятия решения. Значительное внимание уделяется вопросам применения экспертных методов системного анализа для исследований проблемы оценки качества перевода, а также обоснования коммуникативно-функциональной и структурно-функциональной моделей оценочной деятельности в интересах её упорядочения и объективизации. Метакогнитивный аспект исследования связан с проблемой реакции получателя и концептуализацией качества перевода в обыденном сознании.Для специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
11. Документ
bookCover
Дидактика перевода: традиции и инновации : монография / В. В. Алексеева, Е. В. Аликина, Д. А. Алферова [и др.] ; В. В. Алексеева, Е. В. Аликина, Д. А. Алферова, А. В. Анненкова, Е. В. Белькова ; под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. – Москва : ФЛИНТА, 2018. – 224 с. : табл. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=611335. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – ISBN 978-5-9765-3907-5. – Текст : электронный.
Авторы: Алексеева В. В., Аликина Е. В., Алферова Д. А., Анненкова А. В., Белькова Е. В.
Подробнее
Аннотация: Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности.Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
12. Документ
bookCover
Масленникова, Е. М.
Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности : монография / Е. М. Масленникова ; Е. М. Масленникова. – Москва, Берлин : Директ-Медиа, 2016. – 199 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=444204. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-4475-7702-5. – Текст : электронный.
Авторы: Масленникова Е. М.
Ссылка на ресурс: https://doi.org/10.23681/444204
Подробнее
Аннотация: Представлены особенности перевода как двуязычной текстовой опосредованной деятельности, особенности составляющих текстовую коммуникацию компонентов, условия успешности художественной коммуникации, контекстуальные условия функционирования иноязычного и инокультурного текста, а также содержательные, жанровые и тематические аспекты художественного текста, влияющие на получаемый вторичный текст. Динамический подход к переводческой деятельности позволяет рассматривать ее во всех коммуникативных, прагматических и собственно языковых аспектах, что является продуктивным как для общей теории коммуникации, межкультурной коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии.Для преподавателей, аспирантов, студентов, а также читателей, интересующихся проблемами перевода и межкультурной коммуникации..
13. Документ
bookCover
Экспликация агрессии при переводе публицистических текстов политической направленности : монография / Ю. В. Привалова, М. Ю. Нечепуренко, С. Р. Балуян [и др.] ; Ю. В. Привалова, М. Ю. Нечепуренко, С. Р. Балуян, Е. С. Оверченко, Я. Н. Сакович ; Южный федеральный университет ; Южный федеральный университет, Инженерно-технологическая академия. – Таганрог : Южный федеральный университет, 2015. – 85 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=462007. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-9275-1861-6. – Текст : электронный.
Авторы: Привалова Ю. В., Нечепуренко М. Ю., Балуян С. Р., Оверченко Е. С., Сакович Я. Н.
Подробнее
Аннотация: В современном лингвистике достаточно остро стоит вопрос о функционировании единиц различных языковых уровней в политическом дискурсе. Вербальные знаки в руках того или иного журналиста способны манипулировать сознанием человека. При этом истинный смысл высказывания может быть явно выраженным, а часто скрытым, что в большей мере характерно для публицистических текстов политической направленности. Поэтому весьма актуальным представляется исследование, в котором анализируются разно- уровневые языковые единицы с имплицированной агрессией и предлагаются способы экспликации данной агрессии при переводе.
14. Документ
bookCover
Яковлев, А. А.
Психолингвистические аспекты перевода : монография / А. А. Яковлев ; А. А. Яковлев ; Сибирский федеральный университет. – Красноярск : Сибирский федеральный университет (СФУ), 2015. – 160 с. : ил. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=435857. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-7638-3150-4. – Текст : электронный.
Авторы: Яковлев А. А.
Подробнее
Аннотация: Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине.Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся переводоведением, и всех интересующихся соответствующей проблематикой.
15. Книга
bookCover
Несытые слова : Сборник памяти М.В.Тростникова / Отв.ред.В.В.Красных, А.И.Изотов. – Москва : МАКС Пресс, 2000. – 120с. : портр. – 15-00.
Шифры: 413пер - Н-56
Ключевые слова: Перевод, Семантика, Литературоведение России о поэзии, Сборник в честь Тростникова
Экземпляры: Всего: 1, из них: фонд-1
Дисциплины: 0,
16. Документ
bookCover
Смирницкий, А. И.
Синтаксис английского языка : монография / А. И. Смирницкий ; А. И. Смирницкий ; подгот. к печ. и ред. В. В. Пассек. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 284 с. : ил. – (Библиотека филолога). – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=256392. – Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. – Текст : электронный.
Авторы: Смирницкий А. И.